بررسی کتاب

رابطۀ زبان و تفسیرمان از جهان

بررسی کتاب «فریب زبان: چرا جهان در همهٔ زبان‌ها یک شکل به نظر می‌رسد» نوشتۀ جان مک‌ور‌تر

رابطۀ زبان و تفسیرمان از جهان آیا این تالاب به رنگ آبی روشن است یا تیره؟ روسی زبان‌ها بهترین پاسخ را به این سوال می‌دهند.

به‌نظر وینستون چرچیل یکی از دلایل شکست ژاپن در نبرد میدوِی ماهیت دست و پاگیر زبان ژاپنی بود. ایدۀ نهفته در این ادعا ‌که زبان سخن گفتن شیوۀ نگاه‌ به جهان را شکل می‌دهد، همواره اغواکننده بوده است. الیور کام ضمن معرفی کتاب جذابِ مک‌هوتر، فریب زبان، ادعای او در نقد این ایدۀ وُورفی را بررسی می‌کند.

The Language Hoax

اطلاعات کتاب‌شناختی

The Language Hoax

Why the world looks the same in any language

John H. McWhorter

Oxford University Press, 2014

الیور کام

الیور کام

ژورنالیست

Times

The Language Hoax by John H McWhorter

The Language Hoax

اطلاعات کتاب‌شناختی

The Language Hoax

Why the world looks the same in any language

John H. McWhorter

Oxford University Press, 2014

الیور کام، تایمز — وینستون چرچیل در کتابش جنگ جهانی دوم می‌گوید یکی از دلایل شکست مصیبت‌بار ژاپن در نبرد میدوِی ماهیت دست و پاگیر زبان ژاپنی بود. ایدهٔ نهفته در این ادعا که قایل به این است ‌که زبان سخن گفتن شیوهٔ نگاه‌مان به جهان را شکل می‌دهد، نظری اغواکننده است. مک‌ور‌تر 1 در کتاب موجز، قابل فهم و جذابِ خود، فریب زبان،2 با نگاهی به شواهد نتیجه می‌گیرد که این ایدهٔ رایج اشتباه است. استدلال او قانع‌کننده و کتابش، با وجود اختصار، زمینه‌های بسیاری را پوشش داده است. هر کسی که مجذوب زبان باشد از این کتاب می‌‌آموزد و لذت می‌برد.

چنانکه مک‌ور‌تر بیان می‌کند این تصور که نحوهٔ استفادهٔ از زبان شیوهٔ فهم ما از جهان را مشخص می‌کند شهوت‌انگیز است و در جایی که انتظارش را ندارید این نکته را درمی‌یابید. دانیل هانان نمایندهٔ محافظه‌کار و منتقد یکپارچگی اتحادیهٔ اروپا اخیرا از تجربیاتش به‌ عنوان نمایندهٔ پارلمان اروپا استدلال کرد که «ویژگی‌هایی ذاتی در زبان انگلیسی وجود دارد که از بیان ایده‌های عمل‌گرایانه، زمینی و تجربی جانبداری می‌کند.» او شواهدی برای این ادعای خود ارایه نمی‌کند و ظاهرا به عقیدهٔ او نیازی به شواهد نیست.

پژوهش‌گران زبان این ایده را به‌ یاد بنیامین وورف، 3زبان‌شناس آمریکایی، «وورفیانیسم» می‌نامند. ایدهٔ وورفیانیسم به‌طور فشرده در نوشتهٔ وورف در ۱۹۳۹ به این صورت آمده است: «ما عالم را در امتداد خطوط ارایه شد‌هٔ زبان‌های مادری‌ خویش تحلیل می‌کنیم.»

معنی این عبارت دقیقاً چیست؟ مک‌ور‌تر مثال می‌زند که زبان روسی برای هر یک از رنگ‌های آبی ملایم و آبی تیره کلمه‌ای جداگانه دارند. با این همه برای رنگ آبی کلمه‌ای وجود ندارد. مک‌ور‌تر می‌گوید: «در زبان روسی آسمان ومیوهٔ قره‌قاط (blueberry) به رنگ‌های متفاوتی‌ هستند.» آیا این تفاوتی در نحوهٔ دریافت روسی‌زبان‌ها از رنگ آبی ایجاد می‌کند؟

بله، در واقع این تفاوت ایجاد می‌شود. آزمون‌های روان‌شناختی نشان می‌دهد که روسی زبان‌ها سریع‌تر از انگلیسی ‌زبان‌ها قادر به شناسایی اختلافات جزئی رنگ‌ها در طیف آبی هستند. اگر‌چه اختلاف در زمان پاسخگویی بین روس‌ها و انگلیسی‌ها به کمتر از یک‌دهم ثانیه می‌رسید.

مک‌هو‌تر بیان می‌کند که بر اساس همین مقدار کم از حقیقت است که این ابرنظریهٔ ‌اشتباه بنا شده است. مک‌هو‌تر از کسانی است که از این ایده (ایدهٔ «دستور زبان جهانی» که بین همهٔ زبان‌ها مشترک است) انتقاد می‌کند. ‌این ایده با نام زبان‌شناس مشهور نوآم چامسکی توأم شده است. زبان‌ها با یکدیگر تفاوت دارند. بعضی از آن‌ها افعال با قاعده ندارند (ناواهو) 4 و برخی تعداد زیادی حتی صد‌ها نوع صرف جنس دارند (ناسیوی در پاپوآ گینه نو) 5. هر‌چند این موضوع به معنی این نیست که آن زبان افکار را به خودی خود شکل می‌دهد.

تقریباً بیست سال پیش، استیون پینکر در فصلی از کتاب تاثیر‌گذارش غریزهٔ زبان از منظر علوم‌ شناختی استدلال وورفی را درهم کوبید. مک‌ور‌تر قضیهٔ مشابهی را عمیق‌تر و از نقطه‌نظر زبان‌شناسی گسترش می‌دهد. هدف او در نقد وورفیانیسم برخی کتاب‌های محبوب اخیر است. مثل کتاب آبگینهٔ زبان 6%

این مطلب را الیور کام نوشته و در تاریخ ۱۹ جولای ۲۰۱۴ با عنوان «The Language Hoax by John H McWhorter» در وب‌سایت تایمز منتشر شده است و برای نخستین‌بار در تاریخ ۸ آذر ۱۳۹۳ با عنوان «رابطۀ زبان و تفسیرمان از جهان» و با ترجمۀ اعظم اسدی در وب‌سایت ترجمان علوم انسانی منتشر شده است.
اطلاعات کتاب‌شناختی: McWhorter, John H. The language hoax: Why the world looks the same in any language. Oxford University Press, 2014

الیور کام (Oliver Kamm) نویسنده، روزنامه‌نگار و مفسر سیاسی بریتانیایی است. او در روزنامه‌ی The Times به‌عنوان نویسنده‌ی سرمقاله و ستون‌نویس فعالیت می‌کند و بیشتر در زمینه‌های سیاست، زبان، و مسائل فرهنگی می‌نویسد.پیش از فعالیت در روزنامه‌نگاری، در حوزه‌ی بانکداری و مشاوره‌ی سرمایه‌گذاری کار می‌کرد.الیور کام نویسنده‌ی کتاب‌هایی مانند:“Accidence Will Happen: The Non-Pedantic Guide to English Usage” (راهنمای غیرمتعصبانه‌ی کاربرد زبان انگلیسی)و “Mending the Mind: The Art and Science of Overcoming Clinical Depression” (ترمیم ذهن: هنر و علم غلبه بر افسردگی بالینی)است. او به‌خاطر رویکرد روشنفکرانه، دقیق و گاه انتقادی‌اش نسبت به سیاست و زبان، در رسانه‌های بریتانیا چهره‌ای شناخته‌شده است.

 

پاورقی

  • 1
    McWhorter
  • 2
    The Language Hoax: Why the World Looks the Same in Any Language by John H. McWhorter, Oxford University Press, 182 pp
  • 3
    Whorf
  • 4
    قبیله‌ای سرخپوست در جنوب غربی آمریکا
  • 5
    دولت مستقل پاپوآ گینهٔ نو کشوری است واقع در اقیانوس آرام و قاره اقیانوسیه، شمال استرالیا و شرق اندونزی
  • 6
    The language glass

خبرنامه را از دست ندهید

نظرات

برای درج نظر ابتدا وارد شوید و یا ثبت نام کنید

سعید میری

۱۱:۱۰ ۱۳۹۴/۱۰/۱۴
0

سلام. در متن چند ایراد وجود دارد: ۱- در یک پاراگراف به‌اشتباه «مک‌ورتر» را نوشته اید «مک‌هوتر»! ۲- تلفظِ navajo، «ناواهو» یا «ناواخو» است؛ نه «ناواجو». ۳- «علوم شناختی» را با نیم‌فاصله به هم چسبانده اید. علومِ شناختی ترجمه‌یِ cognitive science است. با چسباندنِ این دو واژه به هم آن را به علومْ‌شناختی تبدیل کرده اید که اشتباه است.

دیوید ادموندز

ترجمه مهگل جابرانصاری

ایلان پاپه

ترجمه محمد مهدی‌پور

آندره لکس

ترجمه ایمان خدافرد

سوند برینکمن

ترجمه علی کریمی

باتیا مسکیتا

ترجمه محمد حسن شریفیان

تالی شاروت و کَس آر. سانستاین

ترجمه بهناز دهکردی

نائومی کلاین

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

اُدد گَلُر

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

لیزا هرتسُک

ترجمه مصطفی زالی

گردآوری و تدوین لارنس ام. هینمن

ترجمه میثم غلامی و همکاران

امیلی تامس

ترجمه ایمان خدافرد

سافی باکال

ترجمه مینا مزرعه فراهانی

لیا اوپی

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

دیوید گرِیبر

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

جو موران

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

لی برِیوِر

ترجمه مهدی کیانی

آلبرتو منگوئل

ترجمه عرفان قادری

گروهی از نویسندگان

ترجمه به سرپرستی حامد قدیری و هومن محمدقربانیان

ریچارد فرانکس

ترجمه یاسمن هشیار

ماریان ولف

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

نانسی سی. اندریاسن

ترجمه سید امیرحسین میرابوطالبی, محمود توسلی

ند جانسون, ویلیام استیکس راد

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

d

خرید اشتراک چهار شمارۀ مجلۀ ترجمان

تخفیف+ارسال رایگان+چهار کتاب الکترونیک رایگان (کلیک کنید)

آیا می خواهید از جدیدترین مطالب ترجمان آگاه شوید؟

بله فعلا خیر 0