image

آنچه می‌خوانید در مجلۀ شمارۀ 36 ترجمان آمده است. شما می‌توانید این مجله را به صورت تکی از فروشگاه اینترنتی ترجمان تهیه کنید.

نوشتار

از چیزهای شکسته چه می‌توانیم بیاموزیم؟

از چیزهای شکسته چه می‌توانیم بیاموزیم؟ تصویرساز: جوزی نورتون
جاشوا راتمن

جاشوا راتمن

دبیر بخش اندیشۀ نیویورکر

NewYorker

What Can We Learn from Broken Things

5 دقیقه

جاشوا راتمن،نیویورکر— من عاشق عکاسی‌ام و طی سال‌ها از دوربین‌های زیادی استفاده کرده‌ام. مدتی پیش، دوربین محبوبم از کیفم افتاد و آسیب دید. صفحه‌نمایش و دکمه‌هایش از کار افتادند، اما بخش‌های اصلی مثل شاتر و دیافراگم سالم ماندند. حالا مثل یک دوربین قدیمی کار می‌کرد و تجربهٔ عکاسی با آن ساده‌تر، لذت‌بخش‌تر و بی‌دردسرتر شده بود. برخلاف انتظار، از این حالت جدید خوشم آمد و تصمیم گرفتم دوربین را تعمیر نکنم.

شکستن بخشی از زندگی است، اما هر شکستگی تجربه‌ای متفاوت دارد. دوربینم را با وجود نقصش دوست دارم، حتی با نوعی غرور از آن استفاده می‌کنم. اما از دستۀ درِ پاسیو که هربار درمی‌آید بیزارم؛ ماه‌هاست نتوانسته‌ام درستش کنم و احتمال می‌دهم مشکل از پیچ خاصی باشد که پیداکردنش سخت است. فلسفه‌هایی هم هست که برای شکستگی معنا قائل‌اند، ازجمله سنت ژاپنی وابی‌سابی که زیبایی را در ناپایداری، کاستی و فرسودگی می‌بیند و به آن احترام می‌گذارد. به‌جای پاک‌کردن آثار گذر زمان، آن‌ها را می‌پذیرد و حتی گرامی می‌دارد. نمونهٔ بارزش هنر کینتسوگی است: فنجانی که شکسته با لاکی آمیخته به پودر طلا یا فلزات دیگر ترمیم می‌شود، طوری که ترک‌ها نه پنهان، بلکه برجسته و زیبا می‌شوند. این فنجان حالا داستانی از دوام، اصالت، پذیرش و مراقبت را روایت می‌کند.

هایدگر می‌گوید می‌توانیم به دو شکل با اشیا ارتباط داشته باشیم. وقتی چیزی مثل دستگیرهٔ در درست کار می‌کند، «آماده‌به‌دست»1 است: بی‌هیچ تأملی از آن استفاده می‌کنیم، بی‌آنکه حتی متوجه حضورش شویم. اما اگر خراب شود، ناگهان «حاضر نزدِ دست»2 می‌شود: دیگر نمی‌توان آن را نادیده گرفت، به چشم می‌آید، بررسی‌اش می‌کنیم، می‌کوشیم بفهمیم چطور می‌شود درستش کرد. چیزی که از کار افتاده، اغلب بیش از چیز سالم در برابر ما «حاضر» می‌شود. این موضوع نه فقط درمورد اشیا، بلکه دربارهٔ عرف‌های اجتماعی، روابط، نظریه‌های علمی و نهادها هم صدق می‌کند؛ تا وقتی چیزی کار می‌کند در ناآگاهی از آن به سر می‌بریم، اما وقتی می‌شکند ناگهان آگاه می‌شویم، پیگیرش می‌شویم، و تازه شروع می‌کنیم به فهمیدن.

در خانوادهٔ همسرم داستانی هست از عمو بیل که در روزگار رکود بزرگ پرورش یافته بود. او دو تلویزیون داشت: یکی بدون تصویر، یکی بدون صدا؛ آن‌ها را روی هم گذاشته بود و با هم استفاده می‌کرد. صندلی بزرگی هم داشت که اهرمش خراب بود و پشتی‌اش را با کتاب نگه می‌داشت. وقتی بستگان برایش صندلی نو خریدند، ناراحت شد و نپذیرفت. انگار زندگی با چیزهای شکسته برایش به انتخاب بدل شده بود، راهی برای کنارآمدن با نقص‌ها و نوعی چالش هرروزه.

تی. اس. الیوت در سرزمین هرز نوشت «این تکه‌ها را برای مقابله با ویرانی‌هایم کنار گذاشته‌ام». شاید واقعاً انسان‌ها ذاتاً شکسته‌اند، یا در مسیر شکستن. شاید جهان ما هم ساختهٔ انسان‌های ترک‌خورده‌ای است که خودشان را در اشیایی ناقص منعکس کرده‌اند. اگر این‌طور باشد، پس چیزهای شکسته ما را به مراقبت، شفقت و گشودگی فرامی‌خوانند. در پایان همان شعر، شاعر در جهانی شکسته آرامشی معنوی می‌یابد. شاید همین شکستگی‌هاست که به نور اجازۀ ورود می‌دهند.

شاید وقت‌هایی که چیزی می‌شکند، تازه می‌شود آن را شناخت و ترمیم کرد. و شاید اگر بتوانیم با اشیای شکسته چنین برخوردی داشته باشیم، بتوانیم با نقشه‌های نافرجام، خاطرات ناقص یا تصوراتی که از خودمان داریم هم چنین کنیم. گاهی چیزهای شکسته از نسخۀ سالمشان بهترند. گاهی از دل حادثه‌ای بد خیری پنهان بیرون می‌آید.


فصلنامۀ ترجمان چیست، چه محتوایی دارد، و چرا بهتر است اشتراک سالانۀ آن را بخرید؟
فصلنامۀ ترجمان شامل ترجمۀ تازه‌ترین حرف‌های دنیای علم و فلسفه، تاریخ و سیاست، اقتصاد و جامعه و ادبیات و هنر است که از بیش از ۱۰۰ منبع معتبر و به‌روز انتخاب می‌شوند. مجلات و وب‌سایت‌هایی نظیر نیویورک تایمز، گاردین، آتلانتیک و نیویورکر در زمرۀ این منابع‌اند. مطالب فصلنامه در ۴ بخش نوشتار، گفت‌وگو، بررسی کتاب، و پروندۀ ویژه قرار می‌گیرند. در پرونده‌های فصلنامۀ ترجمان تاکنون به موضوعاتی نظیر «اهمال‌کاری»، «تنهایی»، «مینیمالیسم»، «فقر و نابرابری»، «فرزندآوری» و نظایر آن پرداخته‌ایم. مطالب ابتدا در فصلنامه منتشر می‌شوند و سپس بخشی از آن‌ها به‌مرور در شبکه‌های اجتماعی و سایت قرار می‌گیرند، بنابراین یکی از مزیت‌های خرید فصلنامه دسترسی سریع‌تر به مطالب است.

فصلنامۀ ترجمان در کتاب‌فروشی‌ها، دکه‌های روزنامه‌فروشی و فروشگاه اینترنتی ترجمان به‌صورت تک شماره به‌ فروش می‌رسد اما شما می‌توانید با خرید اشتراک سالانۀ فصلنامۀ ترجمان (شامل ۴ شماره)، علاوه بر بهره‌مندی از تخفیف نقدی، از مزایای دیگری مانند ارسال رایگان، دریافت کتاب الکترونیک به‌عنوان هدیه و دریافت کدهای تخفیف در طول سال برخوردار شوید. فصلنامه برای مشترکان زودتر از توزیع عمومی ارسال می‌شود و در صورتی‌که فصلنامه آسیب ببیند بدون هیچ شرط یا هزینۀ اضافی آن را تعویض خواهیم کرد. ضمناً هر وقت بخواهید می‌توانید اشتراکتان را لغو کنید و مابقی مبلغ پرداختی را دریافت کنید.

این مطلب برگرفته از نوشتۀ جاشوا راتمن است که در تاریخ ۶ مۀ ۲۰۲۵ با عنوان «What Can We Learn from Broken Things» در وب‌سایت نیویورکر منتشر شده است و برای نخستین‌بار با عنوان «از چیزهای شکسته چه می‌توانیم بیاموزیم؟» در سی‌وششمین شمارۀ مجلۀ ترجمان علوم انسانی با ترجمۀ ..............منتشر شده است. وب سایت ترجمان آن را در تاریخ ...... آذر ۱۴۰۴با همان عنوان منتشر کرده است. 

جاشوا راتمن (Joshua Rothman) دبیر بخش اندیشۀ نیویورکر است و از سال ۲۰۱۲ با این نشریه همکاری دارد. او نویسندۀ ستون هفتگی «اُپن کواسشن» است که از زوایای مختلف به موضوع انسان می‌پردازد. پیش‌تر، او ستون‌نویس بخش اندیشۀ بوستون گلوب بود.

پاورقی

  • 1
    ready-to-hand
  • 2
    present-at-hand

مرتبط

تا سرحد مرگ خودمان را سرگرم کرده‌ایم

تا سرحد مرگ خودمان را سرگرم کرده‌ایم

کتاب نیل پستمن، با گذشت چهل سال از انتشار، همچنان پرخواننده است

چرا جست‌وجوی تفاوت به هم‌شکلی کامل ختم می‌شود؟

چرا جست‌وجوی تفاوت به هم‌شکلی کامل ختم می‌شود؟

در رمان کمال هیچ‌چیز تغییر نمی‌کند، چون هیچ‌چیز هرگز نمی‌تواند تغییر کند؛ همه‌چیز همان است که بود

خانه غمگین است. بمانیم یا برویم؟

خانه غمگین است. بمانیم یا برویم؟

جستاری دربارۀ دل‌کندن از وطن و رویای زندگی در جایی دیگر

ژامه‌وو چیست؟

ژامه‌وو چیست؟

پدیده‌ای معکوس دژاوو: وقتی چیزهای آشنا ناگهان ناآشنا به نظر می‌رسند

خبرنامه را از دست ندهید

نظرات

برای درج نظر ابتدا وارد شوید و یا ثبت نام کنید

دیوید ادموندز

ترجمه مهگل جابرانصاری

ایلان پاپه

ترجمه محمد مهدی‌پور

آندره لکس

ترجمه ایمان خدافرد

سوند برینکمن

ترجمه علی کریمی

باتیا مسکیتا

ترجمه محمد حسن شریفیان

تالی شاروت و کَس آر. سانستاین

ترجمه بهناز دهکردی

نائومی کلاین

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

اُدد گَلُر

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

لیزا هرتسُک

ترجمه مصطفی زالی

گردآوری و تدوین لارنس ام. هینمن

ترجمه میثم غلامی و همکاران

امیلی تامس

ترجمه ایمان خدافرد

سافی باکال

ترجمه مینا مزرعه فراهانی

لیا اوپی

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

دیوید گرِیبر

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

جو موران

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

لی برِیوِر

ترجمه مهدی کیانی

آلبرتو منگوئل

ترجمه عرفان قادری

گروهی از نویسندگان

ترجمه به سرپرستی حامد قدیری و هومن محمدقربانیان

ریچارد فرانکس

ترجمه یاسمن هشیار

ماریان ولف

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

نانسی سی. اندریاسن

ترجمه سید امیرحسین میرابوطالبی, محمود توسلی

ند جانسون, ویلیام استیکس راد

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

d

خرید اشتراک چهار شمارۀ مجلۀ ترجمان

تخفیف+ارسال رایگان+چهار کتاب الکترونیک رایگان (کلیک کنید)

آیا می خواهید از جدیدترین مطالب ترجمان آگاه شوید؟

بله فعلا خیر 0