عکس

سینتا ویدال: جهان بی‌جاذبۀ چندوجهی

سینتا ویدال: جهان بی‌جاذبۀ چندوجهی

نقاشی‌های سینتا ویدال، هنرمند اسپانیایی، از دنیایی بی‌وزن و سیال حرف می‌زنند که در آن از اطرافیانمان جدا شده‌ایم و توان فهم یکدیگر را بخاطر همین فاصله‌ها و فضاهای جدا از هم تقریبا دست داده‌ایم.

سینتا ویدال، از ۱۶ سالگی در یکی بهترین آتلیه‌های اروپا، یعنی آتلیهٔ پرده‌پردازی کاستلز پلاناز (Taller d’Escenografia Castells Planas) به نقاشی پرده‌های بزرگ برای تئاتر و اپرا مشغول بوده است. همزمان نیز در مدرسهٔ هنر ماسانا در بارسلون تحصیل کرده است.

کارهای آکریلیک او بر روی چوب از دنیایی بی‌وزن و سیال حرف می‌زنند که در آن از اطرافیانمان جدا شده‌ایم و توان فهم یکدیگر را بخاطر همین فاصله‌ها و فضاهای جدا از هم از تقریبا دست داده‌ایم. همزمان امکان شکستن فضاهای شخصی‌مان و سرکشیدن به زندگی‌های متفاوت در اطرافمان هنوز وجود دارد و تنها باید سرمان را بلند کنیم و چند قدم برداریم.

ویدال در مصاحبه‌ای می‌گوید: «با مجموعهٔ «سازه‌های بی‌جاذبه» می‌خواهم نشان دهم که ما در یک جهان زندگی می‌کنیم، اما به روش‌های خیلی متفاوت… این فضاهای معمارانه و اشیاء روزمره بخشی از تمثیل دشواری جا دادن چیزهایی است که فضاهای روزانه‌مان را شکل می‌دهند: روابط‌مان، کارمان، آرزوها و رویاهایمان.»

او سبک رئالیستی را بجای انتزاعی انتخاب کرده است تا «به بینندگان کمک کند چیزهایی را که می‌بینند بشناسند، اما به شکلی بسیار متفاوت، بی‌ساختار، و شکسته.» هدف او آشنایی‌زدایی از تجربه‌های عادی زندگی است و در این راه از کارهای ام.سی. اِشر، هنرمند هلندی، و ترکیب غیرممکن پرسپکتیوهای متکثر او تاثیر پذیرفته است.

کارهای ویدال که اخیر در گالری‌ای در بارسلونا به نمایش گذاشته شده بودند، در طول مدت نمایش، هر هفته سرو ته می‌شدند تا از زاویهٔ دیگر نیز دیده شوند.

مرتبط

۳۰۰ سال پیش یک کشتی غرق شد و با خود «حقیقت» را نیز غرق کرد

۳۰۰ سال پیش یک کشتی غرق شد و با خود «حقیقت» را نیز غرق کرد

دیوید گرن، نویسندۀ چیره‌دست آمریکایی، با کتابی تازه دربارۀ کشتی ویجر، تحسین منتقدان را برانگیخته است

از مارکس ادیب و شاعر چه می‌دانید؟

از مارکس ادیب و شاعر چه می‌دانید؟

مارکس در جوانی می‌خواست شاعر شود، نه نظریه‌پرداز سیاسی

پرطمطراق، فاخر، زیبا: در ستایش جملات پیچیده و بلند

پرطمطراق، فاخر، زیبا: در ستایش جملات پیچیده و بلند

اِد سایمون از ما می‌خواهد تا در تعریفمان از سبکِ خوب تجدیدنظر کنیم

دوستی با یک نابغۀ ادبی چه شکلی است؟

دوستی با یک نابغۀ ادبی چه شکلی است؟

یادداشت‌هایی دربارۀ پایان یک دوستی ادبی ۱۵‌ساله

خبرنامه را از دست ندهید

نظرات

برای درج نظر ابتدا وارد شوید و یا ثبت نام کنید

فعدی

۱۰:۰۴ ۱۳۹۴/۰۴/۰۸
0

خوب

گردآوری و تدوین لارنس ام. هینمن

ترجمه میثم غلامی و همکاران

امیلی تامس

ترجمه ایمان خدافرد

سافی باکال

ترجمه مینا مزرعه فراهانی

لیا اوپی

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

دیوید گرِیبر

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

جو موران

ترجمه علیرضا شفیعی نسب

لی برِیوِر

ترجمه مهدی کیانی

آلبرتو منگوئل

ترجمه عرفان قادری

گروهی از نویسندگان

ترجمه به سرپرستی حامد قدیری و هومن محمدقربانیان

d

خرید اشتراک چهار شمارۀ مجلۀ ترجمان

تخفیف+ارسال رایگان+چهار کتاب الکترونیک رایگان (کلیک کنید)

آیا می خواهید از جدیدترین مطالب ترجمان آگاه شوید؟

بله فعلا خیر 0