منتخبی از بهترین مطالب دربارۀ ترجمه و مفهوم زبان
امروز، سیام سپتامبر، روز جهانی ترجمه است. فدراسیون بینالمللی ترجمه در سال ۱۹۹۱ این روز را بهعنوان مناسبتی بینالمللی پیشنهاد کرد تا شاهدی باشد بر همبستگی جامعهٔ مترجمان جهان و تلاشی باشد برای پیشبرد حرفۀ ترجمه در کشورهای مختلف. ترجمان تاکنون مطالب مختلفی دربارۀ ترجمه منتشر کرده است. اکنون بهبهانۀ «روز جهانی ترجمه» گزیدهای از آنها در قالب این ویژهنامه در اختیار شما قرار میگیرد.
حقایق تکلم بسیار پیچیدهتر از کلماتی هستند که برای توصیف آن مورد استفاده قرار میگیرند
بررسی ظرفیتهای واژهسازی و مفهومپردازی در زبان آلمانی
زبانهای بیگانه بر تصمیمگیری ما در دوراهیهای اخلاقی تاثیر میگذارند.
مطالعۀ تطبیقی ادبیات عرب و غرب در دانشگاه استنفورد
واژهای که طی قرنها به معیاری برای تکامل واژگان تبدیل شده است
آیا میتوان از شعر ترجمهای در نهایتِ دقت و وفاداری ارایه کرد؟ پاسخ ناباکوف مثبت بود
برخی از عمیقترین لذتهای ادبیِ عمرمان را مدیونِ ابوالحسن نجفی هستیم
آیا ماشینهای ترجمه میتوانند جایگزین مترجمهای انسانی شوند؟
بررسی کتاب «به بیانِ دیگر» نوشتۀ جومپا لاهیری
بررسی کتاب «فریب زبان: چرا جهان در همهٔ زبانها یک شکل به نظر میرسد» نوشتۀ جان مکورتر
بررسی کتاب «فرهنگ واژگان ترجمه ناپذیر: لغتنامهای فلسفی» ویراستۀ باربارا کاسین
مصاحبۀ آرتور دیکسون با استر آلن و سوزان برنوفسکی دربارۀ کتاب اندرونی ترجمه